Welcome, Guest. Please login or register.

Pages: [1]   Go Down
Print
Author Topic: der angebrochene Arm  (Read 252 times)
RataTopic starter
Administrator
Hero Member
*
Offline Offline

Gender: Male
Posts: 14.352


Die Chefratte

OS:
Mac OS X 10.6.4 Mac OS X 10.6.4
Browser:
Safari 5.0 Safari 5.0

WWW
« on: 18 July 2010, 20:29:29 »



 



Mehrfach hab ich hier schon bejammert  Wink, daß ich (morgen) vor drei Wochen einen Salto  Crazy über die Lenkstange meines Fahrrads hingelegt habe, der so nicht geplant war und der mir auf das Schmerzlichste aufzeigte, doch langsam zum „alten Eisen“ zu gehören.

Vor 10 Jahren noch hätte ich locker eine Judo-Rolle hingelegt, Platz war genug vorhanden, ... das klappt(e) aber nicht mehr.


Nun, das Adrenalin hat mir geholfen – es ist ja einfach ungeheuer, wie viele komplexeste Gedanken man in so einer halben Sekunde förmlich abarbeiten kann  laughter –  mich im Sturz noch dafür zu entscheiden, den fetten Körper mit dem linken Arm  – ich bin Rechtshänder –  abzufangen.
So geht es nun meiner rechten Pfote gut, aber die linke ist zweimal angebrochen, ein Riss in der Elle kurz hinter dem Handgelenk und einer  – der ist aber schon wieder „brav“ und schmerzt nicht mehr –  im Ellbogengelenk, ... außen ..., ziemlich selten, „Rata bürgt für Raritäten“ Cool



Woher ich das weiß, denn mein Arm ist nicht in Gips?
Vom Tierarzt Cheesy
Ich war bei einem befreundeten Veterinär und wir haben den Vorderlauf der Ratte geröntgt, ist kostengünstiger als im Krankenhaus Tongue


So, langer Vorrede kurzer Sinn:

der Armbruch   Pfeil nach rechts  la fractura del brazo ... soviel ist klar Wink

Aber was zum Teufel sagt man, wenn man eben nicht übertreiben will, den Leuten nur klar machen möchte, sie sollen gefälligst ihre verdammten Griffel von meinem linken Vorderlauf lassen?
Besonders weibliche Spanier hauen mir so gerne auf meine Arme, selbst dann, wenn ich die bei mir behalte  Supercool



Ich brauche also eine zutreffende Übersetzung für

-  mein linker Arm ist an zwei Stellen angebrochen

und ich brauche dringend einen knallharten Auspruch für

Finger weg! Hands off!,

mindestens so schneidend wie ¡Cállate!  sí



Sonst heilt das nämlich nie aus. Da ist ja nix verzogen oder verrissen, deshalb sehe ich auch nicht ein, bei diesen Temperaturen einen Stützverband drum zu tun.


Wie man sieht kann ich auch wieder mit zwei Händen tippen, ... sonst hätte ich mich kürzer gefasst Grin ...  laughter  





Lieber Gruß
Rata,
rekonvaleszent Cool convaleciente ... extra nachgeschlagen und im WB eingetragen Grin
Logged

Wie kam ich bloß auf diese blöde Idee?

Na ja, wer so'n Quatsch schon macht ... Cool


Fehler in spanischer Sprache unterliegen dem Copyright © von „El Rata“  Grin  Wer Fipptehler in deutscher Sprache findet, darf sie gerne (für sich!  Cool) behalten  Tongue
RataTopic starter
Administrator
Hero Member
*
Offline Offline

Gender: Male
Posts: 14.352


Die Chefratte

OS:
Mac OS X 10.6.4 Mac OS X 10.6.4
Browser:
Safari 5.0 Safari 5.0

WWW
« Reply #1 on: 18 July 2010, 20:40:49 »

Und noch was vergessen Wink

Ich bin empört (!), daß eine Arnika-Salbe in Spanien das Zweieinhalbfache von dem kostet, was für das identische (!) Produkt in einer deutschen Apotheke verlangt wird.

Das war vor 10-12 Jahren genau anders herum.


So frage ich mich wirklich täglich, was der spanische Staat mit all den zusätzlichen Steuereinnahmen z.B. aus „Brennstoffabgaben“  Engel  (Tabak, Benzin, Öl, Gas etc.) angestellt hat, wenn er doch trotzdem immer noch an der Pleite so haarscharf vorbei schrappt Tongue

Es gibt fast nichts mehr, das hier billiger ist, als in Deutschland  Knüppel
Sogar eine Flasche spanischen (!) Rotweins kostet hier das Doppelte von dem, was für denselben (!) Wein in Deutschland aufgerufen wird  evil mad

Von alltäglichen Lebensmitteln, den Grundnahrungsmitteln und den Mieten ganz zu schweigen  Wehe!



Das war jetzt nur um mein Mütchen zu kühlen Cool


Lieber Gruß
Rata
Logged

Wie kam ich bloß auf diese blöde Idee?

Na ja, wer so'n Quatsch schon macht ... Cool


Fehler in spanischer Sprache unterliegen dem Copyright © von „El Rata“  Grin  Wer Fipptehler in deutscher Sprache findet, darf sie gerne (für sich!  Cool) behalten  Tongue
pepinho
Hero Member
*****
Offline Offline

Gender: Male
Posts: 1.721


OS:
Windows NT 6.1 Windows NT 6.1
Browser:
Firefox 3.6.6 Firefox 3.6.6

WWW
« Reply #2 on: 19 July 2010, 08:23:21 »

Yo diría solamente, suelta! o no toques!

me he fracturado el brazo en dos partes! (aquí no estoy seguro).
Logged

Peru
http://www.youtube.com/watch?v=KEUf4XRA-hY
Ich saufe um mit Idioten unterhalten zu können, mich inbegriffen. (JM)
RataTopic starter
Administrator
Hero Member
*
Offline Offline

Gender: Male
Posts: 14.352


Die Chefratte

OS:
Mac OS X 10.6.4 Mac OS X 10.6.4
Browser:
Safari 5.0 Safari 5.0

WWW
« Reply #3 on: 19 July 2010, 17:14:24 »



Das hört sich ja noch viel dramatischer an! Neeee, ich will ja genau das Gegenteil, möchte wissen, wie man zu angebrochen sagt.
Der Knochen ist ja nicht ganz durch, nur zu knapp der Hälfte.

»¡no toques!« kenn' ich natürlich, ist aber auch nicht gerade originell Wink


So 'was wie »Halt Deine Griffel bei Dir!« würde schon eher zu mir passen Cheesy

Trotzdem danke.





Lieber Gruß
Rata

Logged

Wie kam ich bloß auf diese blöde Idee?

Na ja, wer so'n Quatsch schon macht ... Cool


Fehler in spanischer Sprache unterliegen dem Copyright © von „El Rata“  Grin  Wer Fipptehler in deutscher Sprache findet, darf sie gerne (für sich!  Cool) behalten  Tongue
RataTopic starter
Administrator
Hero Member
*
Offline Offline

Gender: Male
Posts: 14.352


Die Chefratte

OS:
Mac OS X 10.6.4 Mac OS X 10.6.4
Browser:
Safari 5.0 Safari 5.0

WWW
« Reply #4 on: 19 July 2010, 18:47:14 »


Würde me he rompido mi brazo en parte zweifelsfrei verstanden?  Roll Eyes

Lieber Gruß
Rata


PS:   Schlimm, wenn die Moderatorinen „op Jück sin“  sí

PPS: „op Jück sin“ ... wörtlich: auf Jucken sein, ... rheinisch für unterwegs sein Cool
Logged

Wie kam ich bloß auf diese blöde Idee?

Na ja, wer so'n Quatsch schon macht ... Cool


Fehler in spanischer Sprache unterliegen dem Copyright © von „El Rata“  Grin  Wer Fipptehler in deutscher Sprache findet, darf sie gerne (für sich!  Cool) behalten  Tongue
suiza
Hero Member
*****
Offline Offline

Gender: Female
Posts: 3.432


Muttersprachen: deutsch/französisch

OS:
Mac OS X 10.4 Mac OS X 10.4
Browser:
Firefox 3.6.3 Firefox 3.6.3

« Reply #5 on: 20 July 2010, 06:31:44 »

würde man nicht, weil das Partizip "roto" heisst
Logged

et kütt, wie et kütt    Smilie lang

Dr. Pimiento
Hero Member
*****
Offline Offline

Posts: 2.199


OS:
Windows XP Windows XP
Browser:
Microsoft Internet Explorer 6.0 Microsoft Internet Explorer 6.0

« Reply #6 on: 20 July 2010, 07:58:50 »

Yo diría solamente, suelta! o no toques!


Geht auch fuera!

 question
Logged
Liana
Sr. Member
****
Offline Offline

Gender: Female
Posts: 420


Mutterspr. Deutsch

OS:
Windows NT 6.1 Windows NT 6.1
Browser:
Opera 9.80 Opera 9.80

« Reply #7 on: 20 July 2010, 12:14:33 »

Hallo,

Quote
Würde me he rompido mi brazo en parte zweifelsfrei verstanden?
Suiza hat Recht, es heißt "roto". Smiley

Mein Vorschlag für anbrechen wäre :" Sufrir una fractura leve ( de brazo)".
Ob man das so versteht, müsste ein Muttersprachler entscheiden.

LG Liana
Logged
RataTopic starter
Administrator
Hero Member
*
Offline Offline

Gender: Male
Posts: 14.352


Die Chefratte

OS:
Mac OS X 10.6.4 Mac OS X 10.6.4
Browser:
Safari 5.0 Safari 5.0

WWW
« Reply #8 on: 20 July 2010, 16:41:32 »

würde man nicht, weil das Partizip "roto" heisst


Oh Mann!
Klar doch  Flushy  <--- selten Wink



Lieber Gruß
Rata
Logged

Wie kam ich bloß auf diese blöde Idee?

Na ja, wer so'n Quatsch schon macht ... Cool


Fehler in spanischer Sprache unterliegen dem Copyright © von „El Rata“  Grin  Wer Fipptehler in deutscher Sprache findet, darf sie gerne (für sich!  Cool) behalten  Tongue
RataTopic starter
Administrator
Hero Member
*
Offline Offline

Gender: Male
Posts: 14.352


Die Chefratte

OS:
Mac OS X 10.6.4 Mac OS X 10.6.4
Browser:
Safari 5.0 Safari 5.0

WWW
« Reply #9 on: 20 July 2010, 16:43:27 »

Hallo,

Quote
Würde me he rompido mi brazo en parte zweifelsfrei verstanden?
Suiza hat Recht, es heißt "roto". Smiley

Mein Vorschlag für anbrechen wäre :" Sufrir una fractura leve ( de brazo)".
Ob man das so versteht, müsste ein Muttersprachler entscheiden.

LG Liana


Ich guck nachher mal, ob mir einer über den Weg läuft Cheesy



Lieber Gruß
Rata
Logged

Wie kam ich bloß auf diese blöde Idee?

Na ja, wer so'n Quatsch schon macht ... Cool


Fehler in spanischer Sprache unterliegen dem Copyright © von „El Rata“  Grin  Wer Fipptehler in deutscher Sprache findet, darf sie gerne (für sich!  Cool) behalten  Tongue
RataTopic starter
Administrator
Hero Member
*
Offline Offline

Gender: Male
Posts: 14.352


Die Chefratte

OS:
Mac OS X 10.6.4 Mac OS X 10.6.4
Browser:
Safari 5.0 Safari 5.0

WWW
« Reply #10 on: 20 July 2010, 22:12:00 »


Mein Vorschlag für anbrechen wäre :" Sufrir una fractura leve ( de brazo)"



Ich guck nachher mal, ob mir einer über den Weg läuft Cheesy



Jou!
Mónica haute mir eben auf den Arm, zur Strafe musste sie mir das richtige Wort verraten Cheesy

la fisura, tener/sufrir etc. una fisura en el hueso ...



Geklärt.


Lieber Gruß
Rata
Logged

Wie kam ich bloß auf diese blöde Idee?

Na ja, wer so'n Quatsch schon macht ... Cool


Fehler in spanischer Sprache unterliegen dem Copyright © von „El Rata“  Grin  Wer Fipptehler in deutscher Sprache findet, darf sie gerne (für sich!  Cool) behalten  Tongue
Liana
Sr. Member
****
Offline Offline

Gender: Female
Posts: 420


Mutterspr. Deutsch

OS:
Windows NT 6.1 Windows NT 6.1
Browser:
Opera 9.80 Opera 9.80

« Reply #11 on: 20 July 2010, 22:43:44 »

Gut, dann wäre das ja auch geklärt!   Smiley

LG Liana
Logged
pepinho
Hero Member
*****
Offline Offline

Gender: Male
Posts: 1.721


OS:
Windows NT 6.1 Windows NT 6.1
Browser:
Firefox 3.6.6 Firefox 3.6.6

WWW
« Reply #12 on: 21 July 2010, 08:26:04 »

Genau fisura!! Ya no me acuerdo de las palabras  Huh?
Logged

Peru
http://www.youtube.com/watch?v=KEUf4XRA-hY
Ich saufe um mit Idioten unterhalten zu können, mich inbegriffen. (JM)
nata
Global Moderator
Hero Member
*
Offline Offline

Gender: Female
Posts: 3.654


OS:
Windows XP Windows XP
Browser:
Firefox 3.5.9 Firefox 3.5.9

« Reply #13 on: 29 July 2010, 18:10:19 »

Buenas,

acabo de volver de vacaciones y me acabo de enterar que te has "roto" la patita. Pobrecito.

Efectivamente "sich einen Knochen anbrechen" no existe como tal sino como "tener una fisura en el hueso".

Con respecto a tu otra pregunta diría yo : Ni me / lo toques.

Gute Besserung / que te mejores

LG

Nata
Logged

Sprachen: Alemañol, Englisch, Französisch

A veces pienso que la prueba más fehaciente de que existe vida inteligente en el universo es que nadie ha intentado contactar con nosotros . (Bill Watterson)
Pages: [1]   Go Up
Print
 
Jump to:  

Welcome, Guest. Please login or register.
10 September 2010, 20:27:06

Login with username, password and session length
Members
Total Members: 132
Latest: FranziwBredskj
Stats
Total Posts: 58109
Total Topics: 1513
Online Today: 12
Online Ever: 541
(28 June 2007, 03:51:54)
Users Online
Users: 0
Guests: 11
Total: 13
Visitors
free counters

Powered by SMF 1.1.11 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC
TinyPortal v0.9.8 © Bloc | Writer's Corner design by Bloc | XHTML | CSS
Page created in 0.234 seconds with 27 queries.
Google visited last this page Yesterday at 16:13:56