Welcome, Guest. Please login or register.

Pages: [1] 2 3   Go Down
Print
Author Topic: Fragen stellen auf Französisch - poser des questions en français  (Read 944 times)
Dr. PimientoTopic starter
Moderator
Hero Member
*
Offline Offline

Posts: 2.199


OS:
Windows 2000 Windows 2000
Browser:
Microsoft Internet Explorer 6.0 Microsoft Internet Explorer 6.0

« on: 13 January 2010, 10:32:54 »

Avec la nouvelle "Spielwiese" française je me rends compte que j'ai oublié beaucoup de choses en français. Par exemple par rapport aux differentes manières de poser une question.

Si je ne me trompe pas, il y a trois manières de poser une question en français:

1) Intonation: Tu ne viendra pas avec nous?
2) Inversion: Ne viendra-tu pas avec nous?
3) Est-de que....: Est-ce que tu ne viendra pas avec nous?

Quand utilisez vous ces trois types de questions? Dans la langue parlé ou écrite? Que preférez-vous dans les e-mail entre amis ou collègues?
Logged
LaConchita
Sr. Member
****
Offline Offline

Gender: Female
Posts: 672


OS:
Windows XP Windows XP
Browser:
Microsoft Internet Explorer 8.0 Microsoft Internet Explorer 8.0

« Reply #1 on: 13 January 2010, 11:03:30 »

Dans la communication parlée, j'utilise le plus souvent la forme avec "est-ce que", car cela me semble la plus facile et je l'utilise donc spontanément sans réfléchir. Parfois, entre amis, j'utilise aussi la forme d'intonation, c'est beaucoup plus familier. En parlant, je n'utilise jamais l'inversion, c'est très soutenu et même en langage écrit, je ne l'utilise pas souvent.

En langage écrit par contre, je n'utilise jamais la forme d'intonation.

PD: "tu viendras": La deuxième personne du singulier porte un s. Crazy
Logged
anciano63
Hero Member
*****
Offline Offline

Gender: Male
Posts: 2.436


OS:
Mac OS X 10.5 Mac OS X 10.5
Browser:
Firefox 3.5.7 Firefox 3.5.7

« Reply #2 on: 13 January 2010, 11:22:02 »

Bon, moi je prends normalement la forme avec "est-ce que" car ça c'est le plus facil. Heuresement je ne doit pas erire beaucoup, donc ce n'est pas la question quelle forme je veux/peux/dois prendre Cool

Wahrscheinlich lachen sich meine Chefs manchmal einen, über mein Französisch - aber es hat sich noch keiner beklagt Grin Tongue  Crazy

Sind halt Chauvies  Cool  Hauptsache nix Fremdsprache lernen  Supercool


Cordialement
anciano63

Cool


EDIT: Verbform korrigiert; Merci Chipie Wink
Logged

Lernen ist eine Tätigkeit, bei der man das Ziel nie erreicht und zugleich immer fürchten muss, das schon Erreichte wieder zu verlieren.
Konfuzius
Dr. PimientoTopic starter
Moderator
Hero Member
*
Offline Offline

Posts: 2.199


OS:
Windows 2000 Windows 2000
Browser:
Microsoft Internet Explorer 6.0 Microsoft Internet Explorer 6.0

« Reply #3 on: 13 January 2010, 11:33:09 »

Merci, Conchita.
Même dans la langue écrite, tu n'utilise guère l'inversion? Hmmm. C'est vrai que c'est plus soutenu que l'inversion mais, par contre, l'inversion s'écrit plus rapidement que "est-ce que...". C'est our ça que je me suis demandée si vraiment dans les é-mail on utilise "est-ce que.."

Peut-être Suiza (ou le patron d'Anciano  Wink ) voudront partager leurs opinions...
Logged
Dr. PimientoTopic starter
Moderator
Hero Member
*
Offline Offline

Posts: 2.199


OS:
Windows 2000 Windows 2000
Browser:
Microsoft Internet Explorer 6.0 Microsoft Internet Explorer 6.0

« Reply #4 on: 13 January 2010, 11:35:57 »


Bon, moi je prends normalement la forme avec "est-ce que" car ça c'est le plus facil. Heuresement je ne doit pas erire beaucoup, donc ce n'est pas la question quelle forme je veut/peut/doit prendre Cool

Wahrscheinlich lachen sich meine Chefs manchmal einen, über mein Französisch - aber es hat sich noch keiner beklagt Grin Tongue  Crazy

Sind halt Chauvies  Cool  Hauptsache nix Fremdsprache lernen  Supercool


Cordialement
anciano63

Cool



Bekommst du denn hin und wieder e-mails auf Französisch? Achte doch bitte mal darauf, wie die Fragen darin gestellt werden. Im gesprochenen Französisch finde ich auch, dass "est-ce que" einfacher durchflutscht, aber in e-mails? ? ?
Logged
LaConchita
Sr. Member
****
Offline Offline

Gender: Female
Posts: 672


OS:
Windows XP Windows XP
Browser:
Microsoft Internet Explorer 8.0 Microsoft Internet Explorer 8.0

« Reply #5 on: 13 January 2010, 11:37:08 »

In letzter Zeit eigentlich selten, ich verwende mein Französisch leider nur noch selten aktiv und bekomme auch kaum noch Mails in dieser Sprache... Sad
Logged
anciano63
Hero Member
*****
Offline Offline

Gender: Male
Posts: 2.436


OS:
Mac OS X 10.5 Mac OS X 10.5
Browser:
Firefox 3.5.7 Firefox 3.5.7

« Reply #6 on: 13 January 2010, 12:07:57 »

Stimmt, jetzt wo Du's sagst. So viele sind es nicht, weil wir eigentlich viel telefonieren.

Beispiel aus eine mail:

"Pourrais-tu s'il-te-plais me traduire le texte suivant en Allemand et en Espagnol?"

Sehr höflich, nicht Wink


Cordialement
anciano63


Cool

Logged

Lernen ist eine Tätigkeit, bei der man das Ziel nie erreicht und zugleich immer fürchten muss, das schon Erreichte wieder zu verlieren.
Konfuzius
Dr. PimientoTopic starter
Moderator
Hero Member
*
Offline Offline

Posts: 2.199


OS:
Windows 2000 Windows 2000
Browser:
Microsoft Internet Explorer 6.0 Microsoft Internet Explorer 6.0

« Reply #7 on: 13 January 2010, 12:32:16 »

Danke, Ancianco. "S'il te plaît" schreibt sich übrigens "s'il te plaît."
Logged
anciano63
Hero Member
*****
Offline Offline

Gender: Male
Posts: 2.436


OS:
Mac OS X 10.5 Mac OS X 10.5
Browser:
Firefox 3.5.7 Firefox 3.5.7

« Reply #8 on: 13 January 2010, 13:44:50 »

hahaha, ça c'est joyeux Tongue J'ai seulement fait une copie (copy and paste) d'un e-mail


Auch die Franzosen haben wohl Probleme mit ihrer Rechtschreibung Wink



Cordialement
anciano63

Cool

Logged

Lernen ist eine Tätigkeit, bei der man das Ziel nie erreicht und zugleich immer fürchten muss, das schon Erreichte wieder zu verlieren.
Konfuzius
Dr. PimientoTopic starter
Moderator
Hero Member
*
Offline Offline

Posts: 2.199


OS:
Windows 2000 Windows 2000
Browser:
Microsoft Internet Explorer 6.0 Microsoft Internet Explorer 6.0

« Reply #9 on: 13 January 2010, 13:50:47 »

J'ai seulement fait une copie (copy and paste) d'un e-mail

Das überrascht mich nicht...
Logged
LaConchita
Sr. Member
****
Offline Offline

Gender: Female
Posts: 672


OS:
Windows XP Windows XP
Browser:
Microsoft Internet Explorer 8.0 Microsoft Internet Explorer 8.0

« Reply #10 on: 13 January 2010, 14:59:36 »

hahaha, ça c'est joyeux Tongue J'ai seulement fait une copie (copy and paste) d'un e-mail


Auch die Franzosen haben wohl Probleme mit ihrer Rechtschreibung Wink



Cordialement
anciano63

Cool



Je dirais plutôt: C'est rigolo (Das ist lustig). Wink

Oh ja, viele Franzosen schreiben wie ein "petit nègre". Bevor mir jemand Rassismus unterstellt: Das ist ein im Französischen üblicher Ausdruck. Und die gehen mit so etwas vermutlich etwas unverkrampfter um als wir.
Logged
LaConchita
Sr. Member
****
Offline Offline

Gender: Female
Posts: 672


OS:
Windows XP Windows XP
Browser:
Microsoft Internet Explorer 8.0 Microsoft Internet Explorer 8.0

« Reply #11 on: 13 January 2010, 15:02:30 »

Et si on faisait aussi une chaîne de syllabes en francais? Grin
Je veux aller jouer... Grin
Logged
LaConchita
Sr. Member
****
Offline Offline

Gender: Female
Posts: 672


OS:
Windows XP Windows XP
Browser:
Microsoft Internet Explorer 8.0 Microsoft Internet Explorer 8.0

« Reply #12 on: 13 January 2010, 15:03:23 »

Für Rata in der Sprache Goethes: Ich will ein bisschen spielen gehen, wie wäre es, wenn wir auch auf Französisch eine Silbenkette machen? Hut ab
Logged
Dr. PimientoTopic starter
Moderator
Hero Member
*
Offline Offline

Posts: 2.199


OS:
Windows 2000 Windows 2000
Browser:
Microsoft Internet Explorer 6.0 Microsoft Internet Explorer 6.0

« Reply #13 on: 13 January 2010, 15:11:41 »

Oh ja, viele Franzosen schreiben wie ein "petit nègre".

Das ist zwar inhaltlich richtig  Tongue aber der Ausdruck "petit nègre" wird meines Wissens im Französischem schon seit geraumer Zeit nicht mehr so locker-flockig verwendet. Zu Recht - wie ich meine (ich sehe das durchaus auch eher "verkrampft"  Grin ).
Logged
LaConchita
Sr. Member
****
Offline Offline

Gender: Female
Posts: 672


OS:
Windows XP Windows XP
Browser:
Microsoft Internet Explorer 8.0 Microsoft Internet Explorer 8.0

« Reply #14 on: 13 January 2010, 15:12:45 »

Sag bloß, wir haben die Franzosen mit political correctness infiziert?  laughter
Logged
Rata
Administrator
Hero Member
*
Offline Offline

Gender: Male
Posts: 14.341


Die Chefratte

OS:
Mac OS X 10.5.8 Mac OS X 10.5.8
Browser:
Safari 4.0.4 Safari 4.0.4

WWW
« Reply #15 on: 13 January 2010, 16:36:56 »

Für Rata in der Sprache Goethes: Ich will ein bisschen spielen gehen, wie wäre es, wenn wir auch auf Französisch eine Silbenkette machen? Hut ab


Ihr dürft machen, was Ihr wollt   Cheesy


Nur bitte keine juristische „Malaise“  Wink heraufbeschwören, also keine Songtexte im Ganzen  – Ausschnitte sind erlaubt, wenn die Übersetzungsfrage einzelner Passagen im Vordergrund steht -  veröffentlichen und auch keine Politiker als das bezeichnen, was sie in Wirklichkeit sind  Evil evil ...

u.s.w. ...


Ich kann das ja nicht „checken“  Knüppel



Deutschsprachige Übersetzungen, zur Not tut's auch Spanisch  Grin, sind mir natürlich willkommen.



Handelt einfach nach meinem alten Grundprinzip »Die Gedanken sind steuerfrei!«  [© by Rata]



 Crazy

Lieber Gruß
Rata
Logged

Wie kam ich bloß auf diese blöde Idee?

Na ja, wer so'n Quatsch schon macht ... Cool


Fehler in spanischer Sprache unterliegen dem Copyright © von „El Rata“  Grin  Wer Fipptehler in deutscher Sprache findet, darf sie gerne (für sich!  Cool) behalten  Tongue
suiza
Moderator
Hero Member
*
Offline Offline

Gender: Female
Posts: 3.432


Muttersprachen: deutsch/französisch

OS:
Mac OS X 10.4 Mac OS X 10.4
Browser:
Firefox 3.5.7 Firefox 3.5.7

« Reply #16 on: 15 January 2010, 20:02:16 »

1) Intonation: Tu ne viendras pas avec nous?
2) Inversion: Ne viendras-tu pas avec nous?
3) Est-de que....: Est-ce que tu ne viendras pas avec nous?

en parlant: est-ce que tu (ne) viendras pas avec nous?

ou bien: tu ne viendras pas avec nous?  
là, on est plus étonné que l'autre ne viendra pas

Ne viendras tu pas avec nous?
là, ça dépend du contexte, on parle longuement d'un projet, et j'ai l'impression que la personne en question viendra avec nous, mais tout à coup je comprends que non, qu'il/elle ne viendra pas....

edit   Flushy
Logged

et kütt, wie et kütt    Smilie lang

Dr. PimientoTopic starter
Moderator
Hero Member
*
Offline Offline

Posts: 2.199


OS:
Mac OS X 10.6.2 Mac OS X 10.6.2
Browser:
Safari 4.0.4 Safari 4.0.4

« Reply #17 on: 15 January 2010, 20:31:07 »

J'avoue que me suis mal exprîmée. Ce que je voulais savoir surtout était si dans des e-mails vous diriez "est-ce que." D'une par c'est plus proche de la langue parlée, et dans les e-mails on est peut-être aussi plus proche d'une communication verbale que d'une lettre. D'autre part, cela prends plus de temps d'écrire "est-ce que" qu'une question d'inversion.
Logged
suiza
Moderator
Hero Member
*
Offline Offline

Gender: Female
Posts: 3.432


Muttersprachen: deutsch/französisch

OS:
Mac OS X 10.4 Mac OS X 10.4
Browser:
Firefox 3.5.7 Firefox 3.5.7

« Reply #18 on: 15 January 2010, 20:40:35 »

pas de problème est-ce que peut très bien être écrit dans un courriel.
Logged

et kütt, wie et kütt    Smilie lang

Dr. PimientoTopic starter
Moderator
Hero Member
*
Offline Offline

Posts: 2.199


OS:
Mac OS X 10.6.2 Mac OS X 10.6.2
Browser:
Safari 4.0.4 Safari 4.0.4

« Reply #19 on: 15 January 2010, 20:44:54 »

le courriel - si je ne me trompe pas
Logged
Pages: [1] 2 3   Go Up
Print
 
Jump to:  

Welcome, Guest. Please login or register.
07 September 2010, 23:03:35

Login with username, password and session length
Members
Total Members: 131
Latest: allenosergiioost
Stats
Total Posts: 58083
Total Topics: 1512
Online Today: 18
Online Ever: 541
(28 June 2007, 03:51:54)
Users Online
Users: 0
Guests: 13
Total: 14
Visitors
free counters

Powered by SMF 1.1.11 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC
TinyPortal v0.9.8 © Bloc | Writer's Corner design by Bloc | XHTML | CSS
Page created in 0.251 seconds with 27 queries.
Google visited last this page 04 September 2010, 01:41:05